Литература – «духовный стержень» двух народов

Дата события: 
Среда, 3. декабря 2014

Современная литература России и Казахстана продолжает оставаться фундаментом культуры. Таким был лейтмотив писательской дискуссии, проходившей в течение двух дней в подмосковном пансионате «Поляны». Встреча представителей творческой интеллигенции двух стран прошла по инициативе Посольства Казахстана в России и при содействии «Литературной газеты».

С российской стороны в двухдневном писательском диалоге приняли участие известные литераторы: Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин и другие, с казахстанской – Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдиков, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев и другие.

Открывая встречу, Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Марат Тажин напомнил слова Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, сказанные на 2-ом Съезде мировых и традиционных религий в Астане: «Желание одной культурной традиции навязать свои ценности другим культурам никогда не приведет к взаимопониманию, напротив, жесткая культурная экспансия вызывает не менее жесткое сопротивление, и только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность в отношениях цивилизаций, религий и народов способны создать мир согласия и духовности».

По мнению М. Тажина, ключевое слово для обозначения смысла и содержания сегодняшней встречи – диалог. Одной из тем этого диалога, по его мнению, является проблема перевода с казахского на русский и с русского на казахский.

– Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах, – подчеркнул посол.

В качестве одного из первых практических шагов Марат Тажин предложил идею издавать казахстанско-российский литературный альманах, который мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом. Кроме того, он высказал пожелание «Литературной газете» 2-3 раза в год публиковать профессиональный обзор современной казахской литературы.

Однозначную поддержку идее выпуска казахстанско-российского литературного альманаха высказал директор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин.

– Здесь можно объединить усилия и «Литературной газеты», и нашего издательства. Мне кажется, это издание должно быть двуязычным и публиковаться на ежеквартальной основе. На базе издательства «Художественная литература» предлагаю провести конференцию переводчиков двух стран. У «Худлита» грамадная переводческая традиция и достаточный кадровый потенциал. Все это могло бы стать главным практическим результатом нашего совместного заседания, – сказал он.

Председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин, дав краткий очерк развития казахской литературы, подчеркнул важность взаимообогощающего общения писательской среды и взаимосвязи литератур, где особая роль принадлежит художественному переводу. Он отметил, что в последнее время благодаря новым переводам самобытного писателя и тонкого стилиста Анатолия Кима обрели новое звучание на русском языке романы Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и Абдижамиля Нурпеисова «Последний долг».

Писатель не обошел и такую актуальную тему, как роль литературы в эпоху рыночных отношений и смены информационных и эстетических предпочтений:

– Раздаются голоса, что книга и литература изжили себя. Но как опоенный ядом живой организм всегда ищет противоядие, так и общественный организм, ведомый инстинктом самосохранения, заботится поиском здоровых нравственных основ, и найдет их в слове писателей. Работа писателя и в новом веке остается той же – созидать мир справедливости и добра.

Этой проблемы коснулся и главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков. По его мнению, наличие образованной и читающей публики, сохраняющей запрос на высокую литературу, должно восприниматься государством как важнейший актив, не менее важный, чем ресурсы нефти и газа.

Но как этого добиться, если, по словам Олжаса Сулейменова, писателей как единой общественной силы сегодня не существует.

– Литература, выражаясь спортивной терминологией, оказалась в глубоком запасе. А на поле – совсем другие игроки. Поэтому вовремя, я думаю, сейчас в России и в Казахстане задумались о судьбе литературы. Задача вернуться на поле стоит перед каждым писателем, перед элитой нашего общества. Потому что литература – это фундамент и основа любой культуры. Без настоящей развитой литературы культура останется поверхностной. Устойчивое, гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента, которым выступает литература, – сказал О. Сулейменов.

Об особой миссии литературного творчества говорил и российский писатель Николай Анастасьев:

– Сейчас накопилось столько непонимания, злобы, раздражения, что литература представляется едва ли не единственным способом, который мог бы эту дурную атмосферу рассеять – литература, понятая как единое целое. Когда-то американский писатель Герман Мэлвилл, автор романа «Моби Дик», сказал: «Поэты всего мира образуют единую цепь, по которой пробегает невидимая дрожь узнавания». Поэтому литература должна быть понята и осознана как единое целое.

Стоит напомнить, что именно Н. Анастасьев в качестве литературного критика издал три книги, посвященных жизни и творчеству классиков казахской литературы: Абая, М. Ауэзова и А. Нурпеисова.

Актуальность писательского труда подчеркнул главный редактор литературного журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе. По его словам, современную картину мира люди сегодня постигают через средства массовой информации, которые чаще всего ангажированны.

– Когда сегодня по периметру нашей страны происходят горячие события, нужно сознавать, что только талантливая литература доносит до людей подлинную фактуру. Я преисполнен уважения к другим литературным изданиям, но журнал «Дружба народов» – самый нужный на сегодняшний день.

А. Эбаноидзе отметил, что журнал весьма заинтересован в публикации прозы талантливых казахских писателей, пишущих на казахском языке, и готов работать над переводом их произведений на русский и другие языки. В целях стимулирования переводческого дела он предложил учредить премию за лучший поэтический перевод и перевод прозы.

По словам писателя Анатолия Кима, литературно-художественный процесс на евразийском пространстве осуществляется прежде всего посредством художественного перевода.

– Делом перевода основных произведений – как классики, так и новых значимых вещей – нужно заниматься государству. Должен быть определенный институт, который бы создавал очень серьезные прецеденты в переводческом деле и подбирал профессионалов со знанием языка на уровне художественного перевода. В этом должно быть заинтересовано государство, чьи книги нужно переводить на другие языки. Например, в Казахстане должны быть заинтересованы в качественных переводах на русский язык, так как это один из мировых языков.

По мнению Кирилла Привалова, известного российского писателя и журналиста, кавалера Ордена Искусств и Словесности Французской Республики, диалог российских и казахстанских авторов очень востребован, поскольку на фоне обнищания общего культурного пространства, которое продолжается с 1991 года, сегодня появилась надежда – сформировался евразийский вектор развития. Он предложил коллегам обратиться к руководителям наших государств, потому что «без политической воли дела наши никуда не сдвинутся – ни с переводами, ни с изданиями нужных книг, ни с борьбой за общее культурное пространство».

Давая оценку состоявшейся дискуссии, литераторы двух стран пришли к выводу, что она отражает новые веяния и общественные запросы, происходящие сейчас в евразийском духовном пространстве. Писательская среда это тонко чувствует и хочет идти в унисон со временем. Литература должна оставаться главным стержнем духовной ценностности евразийского пространства. 

Задать вопрос автору